Jak wiadomo jest parę przekładów "Władcy Pierścieni." Szczególne kontrowersje wzbudza przekład Jerzego Łozińskiego, szczególnie ze względu na tłumaczenie nazw własnych. Parę przykładów: Włości - Shire,
Bagosz - Baggins,
Łazik - Obieżyświat,
Starzyk - Dziadunio,
Mroczna Puszcza - Sępna Puszcza ,
Bella Goodchild – Dzwoneczka Dobryń,
Perełka z Long Cleeve – Diamenta z Długiego Wykopu,
Eglantina Banks – Eglantyna Brzeżko,
Estella Bolger - Estella Boblik,
Złotogłówka – Złotowłosaka.
Można również wspomnieć, że u Łozińskiego krasnoludy to "krzaty", ale trudno się domyślić co by to mogło być. Mnie kojarzy się z jakimś głupawym krasnoludkiem ; ) Tłumaczenia tegoż autora nazwano łozizmami, choć może lepiej brzmiałoby łosizmami : )
Ja czytałam w tłumaczeniu Marii Skibniewskiej, nie mam jakichś większych zarzutów, myślę, że trafnie oddaje intencje twórcy.
A co do audiobooków- myślę, że jeżeli ktoś nie ma czasu na czytanie książek, to będzie to dla niego świetnym rozwiązaniem, ja właśnie słucham sobie "Powrót króla". Jednakże nie zastąpi to książki, z którą trzeba trochę "pobyć".
J.R.R. Tolkien
Spośród ludzi ziemi, jeden ma poezje w sobie,
tworzy poezję ze sztuką; jeden jest biegły w słowie,
ma czystą przekonującą elokwencję dźwięku i klarowność,
jeden jest czytelnikiem książek i słusznych historii
jego umysł z pamięcią do wielu mądrości
i starych legend dawno temu,
Które były uczone i powiązane mądrością mistrzów,
jeden jest kolegą z wyboru, człowiekiem godnym zaufania,
który przyajacielskiemu wezwaniu, wiernie odpowiada.
Inny znawcą szlachetnych serc
dla którego dary we wczesnych dniach
przysługa losu swobodnie przyznała.
Teraz obszerność jego renomą. Wystan jego imieniem jest.
Jak to kiedyś było z Wagmundingiem
w jego dalekim kraju, ojciec Winglafa
najlojalniejszy z seniorów, i w późniejszym czasie
syna Wilghelma, który w wojnie został zabity
w okolicach Byrhtnoth, nad Blackwater,
w sławnej porażce. On następuje później,
i jeszcze raz tego imienia używa
dla własnego honoru. Niektórzy zwą go Auden
i zatem wśród ludzi, musi on być zapamiętany,
kiedy przysiądą dla wspomnień serca
kochający słowa, mądrzy i doświadczeni,
wznowią nikłe głosy twórców.
Te wiersze o Tobie połączyłem w jeden.
Jednak ciążący przez lata, Wystan mój przyjacielu:
składam ci spóźnione uznania i hołd podziękowań.
Tłumaczenie na polski
Wśród ludzi ziemi jeden ma poezję w nim,
mody poezje ze sztuką; jeden jest biegły słownie,
ma przekonywającą elokwencję mocny i przejrzysty;
jeden jest czytelnikiem książek i bogato sklepy
jego pamięć z wspomnieniem dużo mądrości
i legendy z stary że dawno temu
zostały nauczone się i powiązały przez loremasters;
jeden jest kolegą wybrać, człowiek do zaufania,
Kto rozmowa telefoniczna przyjaźni wiernie odpowiada.
Another I wiedzieć noble-hearted,
do kogo wszystkie te prezenty za jego wczesne dni
przysługa Losu swobodnie przyznała.
Teraz szeroko jest jego renomą. Wystan jego imię jest,
ponieważ to kiedyś było również z Wćgmunding
w jego dalekim kraju, ojciec Wiglaf
najlojalniejszy z seniorów, i w później czas
z syna Wighelm kto w wojnie został zabity
przy stronie Byrhtnoth przez Blackwater.
w sławnej porażce. On następuje potem,
i skoro jeszcze raz to imię używa
do jego własnego honoru. Auden jakaś rozmowa telefoniczna go,
zatem wśród ludzi on może być zapamiętany kiedykolwiek,
gdzie ponieważ oni siadają samemu dla pociechy serca
słowo-kochanek, rozsądny i sprawny,
odzyskiwać przytomność zniknąć organy producentów.
Te linie o tobie połączyłem się,
jednak obciążyć przed latami, Wystan mój przyjaciel:
opieszałe wyrazy uznania i symbol podziękowań.
To tłumaczenie przez translator znalazałam na forum Elendili (o ile dobrze pamiętam).
Biblioteczka Hani | Magazyn Dino Ranch 1/2023
3 lata temu

4 szumią drzewa:
O, Łozina to już swego rodzaju klasyka. Kilka tygodni temu wypożyczyłam sobie jego tłumaczenie "Drużyny Pierścienia" i czytałam, porównując ze Skibiniewską. Jakkolwiek przeinaczenia nazw działały mi na nerwy (Bagosz?! A to jeszcze nie jest najgorsze...), a całość była dość zabawna, mimo wszystko "Bractwo Pierścienia" ma jakiś urok. Może to bardziej urok staropolskich legend, niż Śródziemia, ale nie mogę powiedzieć, że go nie ma;).
Co to za tekst, tak w ogóle? Z niczym go nie kojarzę, może to "Opowieść o Sigurdzie..."? Tego nie czytałam, a nazwy skandynawskie jakoś tak mi się skojarzyły...
Co do komentarzy, to może to przez "przepisz kod z obrazka"? Nie mam innych pomysłów...
Luthien, ty naprawdę siedzisz w Nowej Zelandii, czy to jakiś dżołk?
Komentarze modyfikuje się w zakładce komentarze w ustawieniach. Jest tam coś takiego jak "miejsce formularz komentarzy" zapewne masz zazaczone "okno wyskakujące" lub "cała strona". Ja mam "osadzony pod postem"
PS. dziękuję, ty również ;-)
Niestety tamten szablon miał to już chyba ustawione w htmlu, a poza tym miałam problemy z ustawieniem czcionki, którą ten można edytować przez html ;( trudno, ten jest trochę prosty,ale jako tako go akceptuję. Szczerze mówiąc to nawet nie wiem, co to za utwór, dawno to już znalazłam.
:-) Pozdrawiam
PS. Esnencjo, niestety nie, ale bardzo bym chciała ;)
Prześlij komentarz